<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 早秋獨夜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: LONELY NIGHT IN EARLY AUTUMN>
<BookPage: 220>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
井梧涼葉動，
鄰杵秋聲發。
獨向檐下眠，
覺來半牀月。
<End Poem>
<Translation>
Thin leaves wave on the wu-t'ung tree beside the well:
Through the pounding of the washerwomen, autumn begins to sing.
Under the eaves, I find a place and sleep alone,
And waking, I see the bed half-filled with the moon.
<End Translation>